Der erste GDCF-Stammtisch 2026 lädt euch zu einer kulinarischen Reise entlang der Seidenstraße ein.
2026年第一次 GDCF 聚会邀请大家一起踏上丝绸之路的美食之旅。
Ort: Tengir Tagh Uigur Restaurant, Oststraße 120, 40210 Düsseldorf
地点:杜塞尔多夫 Tengir Tagh Uigur 维吾尔餐厅,Oststraße 120, 40210
Das Restaurant ist bekannt für seine authentische uigurische Küche, sehr beliebt und fast jeden Abend ausgebucht.
Die Teilnahme ist daher begrenzt. Die Uhrzeit wurde aufgrund der Tischplanung auf 18:30 Uhr vorgezogen.
餐厅的维吾尔美食非常地道,深受欢迎,场地有限,几乎每天晚上都客满。
名额有限。时间也因餐厅翻桌安排提前至18点30分。
Die Region Xinjiang liegt mitten auf der historischen Seidenstraße – hier kreuzten sich Handelswege, Kulturen und Geschmäcker. Uigurische Spezialitäten wie hausgemachte Nudeln und frisch gebackenes Göschnan-Fladenbrot sind eindrucksvolle Beispiele dieser kulinarischen Vielfalt.
新疆位于古代丝绸之路的要冲,商旅往来促成了文化与饮食的交流。手工拉面和现烤馕饼正是这种多元风味的代表。
Die uigurische Küche ist geprägt von kräftigen Aromen, frischen Zutaten und der einzigartigen Verbindung zentralasiatischer und chinesischer Einflüsse – ein wahres Spiegelbild der Seidenstraße.
维吾尔美食以浓郁的香料、新鲜的食材,以及中亚与中国饮食文化的融合为特色 —— 正是丝绸之路的真实写照。
Doch die Küche Xinjiangs hat noch weit mehr zu bieten:
此外,新疆美食还有更多精彩之处:
Dàpánjī (大盘鸡, Big Plate Chicken) – ein herzhaftes Gericht aus Huhn, Kartoffeln und Paprika, traditionell mit breiten Nudeln serviert.
新疆大盘鸡 —— 鸡肉、土豆和辣椒炖煮而成,常配宽面条一起享用。
Lammspieße (Kebabs) – über Holzkohle gegrillt, mit Kreuzkümmel und Chili gewürzt, ein Klassiker der Straßenküche.
烤羊肉串 —— 炭火烤制,撒上孜然和辣椒粉,是新疆街头最经典的小吃。
Samsa – knusprige Teigtaschen mit würziger Fleischfüllung, im Ofen goldbraun gebacken.
烤包子(Samsa) —— 外皮酥脆,内馅鲜美,烤炉里烘烤而成。
Pilaw (Polu) – ein aromatisches Reisgericht mit Fleisch, Karotten und Zwiebeln, das die Vielfalt der Region widerspiegelt.
抓饭(Polu) —— 用羊肉、胡萝卜和洋葱烹制的香浓米饭,体现了新疆的多元风味。
Bitte meldet euch frühzeitig an. Späteste Anmeldungsfrist: 04. Januar 2026.
最晚报名截止日期:2026年1月4日。
Anmeldungen an: zhou.y@gdcf-duesseldorf.de
Die Organisatorin ist beruflich stark eingespannt und kann keine verspäteten Anmeldungen bearbeiten.
组织者是一位辛苦的“社畜”,工作繁忙,无法处理迟到的报名。请务必遵守截止日期。
Wer sich angemeldet hat und doch nicht kommen kann, sagt bitte rechtzeitig ab.
已报名但无法参加的朋友,请务必提前告知。
Kostenregelung: Die Speisen werden gemeinsam bestellt, geteilt und die Kosten werden fair unter allen Teilnehmern aufgeteilt.
费用规则:菜品由大家共同点餐、分享,并平摊费用。
Jede Person bestellt ihre Getränke individuell und bezahlt diese selbst.
每位参加者单独点饮料,并自行支付饮料费用。
Parken: Besonders praktisch sind das Parkhaus Luisenstraße (Jecht) und der Parkplatz Karlstraße 120 nahe Hauptbahnhof.
停车:推荐 Luisenstraße 停车场 (Jecht) 和 Karlstraße 120 停车位,靠近火车总站。
Öffentlicher Verkehr: Vom Hauptbahnhof ca. 8–10 Minuten Fußweg oder eine Station mit U70–U79 bis Oststraße.
公共交通:从火车总站步行约8–10分钟,或乘地铁 U70–U79 一站到 Oststraße。
Straßenbahn/Bus: Linien 780, 782, 785, 817 bis Berliner Allee oder Oststraße.
电车/公交:780、782、785、817 路,在 Berliner Allee 或 Oststraße 下车。
Zahlungsmethoden: Barzahlung möglich, ab 20 € auch mit EC-Karte.
支付方式:可现金支付,消费超过20欧元可使用 EC 卡。
Wir wünschen euch frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr – und freuen uns, euch beim ersten Stammtisch 2026 zu sehen!
祝大家圣诞快乐,顺利步入新年并且度过一个愉快的假期!期待在2026年的第一次聚会上与大家相见!
VERANSTALTUNGSDATEN / 活动详情:
Datum / 日期: Donnerstag, 08.01.2026
Zeit / 时间: 18:30 - 22:00 Uhr
Kosten / 费用: Bitte Veranstaltungstext (oben) beachten / 请注意(以上)活动详情
Ort / 地点: siehe Veranstaltungstext, ,
EXPORT / 导出:
Veranstaltung direkt in den Google-Kalender eintragen / 将此活动存入谷歌日历:
Oder als iCal für z.B. Outlook öffnen/speichern / 或者在例如outlook中打开/保存为iCal: iCal
Zurück zur Veranstaltungsübersicht / 回到活动总表页面 »
